Traduzione di testi accademici
Content
Con anni di esperienza nella traduzione e nella redazione scientifica, il nostro staff di professionisti può aiutarti con la traduzione del tuo articolo utilizzando la terminologia tecnica più adeguata al tipo di testo, in modo da assicurare una traduzione fluida e chiara rispetto al testo di partenza. Inoltre, i nostri traduttori sono costantemente aggiornati sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da comprendere al meglio il contenuto di qualsiasi testo scientifico. Siamo consapevoli che la comunicazione in ambito scientifico sia molto complessa; pertanto adoperiamo la terminologia specifica per ogni area tematica, affidando la traduzione dei testi ai traduttori madrelingua più idonei e maggiormente specializzati nella materia da trattare. Espresso Translations è un fornitore di servizi linguistici altamente specializzato in traduzioni scientifiche, con una grande passione per il mondo della medicina e della scienza in generale e in costante aggiornamento sui passi compiuti dalla ricerca e sulle continue innovazioni tecnologiche.
Esperienza

Riteniamo che il confronto, gli scambi di idee e la comunicazione siano fondamentali per incentivare lo sviluppo della ricerca scientifica. Per le nostre traduzioni di testi e articoli scientifici ci avvaliamo di un linguaggio tecnico specifico in modo da garantire delle traduzioni scientifiche sempre al massimo dell’affidabilità e dell’autenticità. La traduzione scientifica specializzata si concentra su testi appartenenti a campi altamente specializzati, come l'ingegneria, la medicina, la biotecnologia, l'informatica e altre discipline specifiche. Questa tipologia richiede una conoscenza approfondita delle terminologie tecniche specifiche del settore e delle loro sfumature.
Fare il traduttore scientifico: i requisiti
- Il linguaggio scientifico è intrinsecamente tecnico e pieno di concetti specialistici che richiedono una conoscenza approfondita per essere compresi e tradotti correttamente.
- “I nostri linguisti apprezzano la qualità superiore delle traduzioni di DeepL, specialmente nelle principali lingue europee, come tedesco, italiano, francese e inglese”.
- Poiché questi fornitori possono raccogliere dati personali come il tuo indirizzo IP, ti consentiamo di bloccarli qui.
- Per diventare un HR Manager, il requisito minimo è una laurea triennale, preferibilmente in ambito economico, business administration o in campi di studio affini alla gestione delle risorse umane.
- Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente.
- Questo approccio è fondamentale a causa del fatto che la psicologia è una scienza di impianto umanistico, all’interno della quale il linguaggio e la capacità di comunicazione sono fondamentali.
“I nostri linguisti apprezzano la qualità superiore delle traduzioni di DeepL, specialmente nelle principali lingue europee, come tedesco, italiano, francese e inglese”. La NASW, National Association of Science Writers, con sede in California, è una comunità di giornalisti, autori, redattori, produttori, addetti all’informazione pubblica, studenti e persone che scrivono e producono materiale destinato a informare il pubblico su scienza, salute, ingegneria e tecnologia. Non è quindi incentrata soltanto sul medical writing, ma sulla redazione scientifica in generale. https://yamcode.com/come-calcolare-il-costo-di-una-traduzione L’EASE, European Association of Science Editors, è una comunità internazionale di singoli e associazioni provenienti da diversi background, tradizioni linguistiche ed esperienze professionali nella comunicazione scientifica. Tuttavia, spesso i medical writer lavorano come freelance, offrendo i loro servizi a vari committenti, non ultimi, come si diceva, altri professionisti delle scienze della salute che vogliono diffondere le loro ricerche, servizi o prodotti. Scherzi a parte, è pericoloso perché non tutte le informazioni mediche disponibili online vengono scritte da professionisti competenti a livello scientifico. Durante la traduzione, è importante assicurarsi che il testo sia il più comprensibile possibile e che non violi gli standard scientifici. È un osservatorio linguistico molto seguito e un punto di riferimento importante per traduttori, studenti e appassionati di lingua. Le tipologie di testi tecnici sono davvero infinite, per questo è consigliabile richiedere sempre un servizio di traduzioni tecniche svolto da un professionista madrelingua della lingua in cui verrà tradotto il testo. Trovare un traduttore specializzato in articoli scientifici richiede tempo e ricerca, ma è un investimento che vale la pena fare per garantire la qualità delle tue traduzioni scientifiche. Utilizza queste domande e risposte come guida per trovare il miglior traduttore per le tue esigenze specifiche. Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. https://writeablog.net/bertelsenthygesen0289/traduzioni-tecniche-6-regole-per-migliorare-la-leggibilita-dei-tuoi-contenuti La qualità e la precisione delle nostre traduzioni di articoli scientifici sono frutto di un’attenta selezione dei linguisti e della nostra esperienza nella gestione di questi progetti. La traduzione di articoli scientifici è un processo necessario per permettere a chi li pubblica, di raggiungere un pubblico sempre maggiore, che avrà la possibilità di conoscere le importanti scoperte e le novità nel proprio settore di specializzazione. Gli argomenti trattati negli articoli scientifici sono molto complessi, pertanto è necessario che il traduttore abbia una solida formazione nel campo specifico trattato nell’articolo. Naturalmente, noi di Espresso Transations affidiamo le traduzioni tecniche solamente a professionisti capaci di valutare con attenzione la materia scientifica trattata nel testo da tradurre, utilizzando la terminologia tecnica più adeguata. Inoltre, rivolgersi a un'agenzia di traduzione specializzata comporta un notevole risparmio di tempo ed energia per i ricercatori. Chi svolge queste traduzioni deve disporre anche di un’approfondita knowledge base circa lo specifico argomento di riferimento, altrimenti è molto difficile, se non impossibile, trasporre in modo adeguato lo stesso contenuto in un’altra lingua. Va da sé, però, che affinché la traduzione tecnico-scientifica sia di eccellente qualità, il traduttore che lavora in questo campo deve possedere un elevatissimo livello accademico d’inglese scientifico. Precisiamo che, nel parlare di traduzione scientifica, talvolta si pensa solo alle traduzioni mediche o farmaceutiche ma, in realtà, le pubblicazioni scientifiche possono includere tanti altri ambiti del sapere. I testi in campo tecnico-scientifico richiedono un’ampia conoscenza terminologica e concettuale dell’argomento, in particolare se si desidera pubblicare l’articolo o la relativa traduzione in riviste specializzate. Inoltre, una volta terminato il lavoro di traduzione, Eurotrad mette a disposizione un servizio di correzione bozze estremamente importante al fine di evitare refusi che, in una pubblicazione a carattere scientifico possono portare alla divulgazione di dati inesatti o informazioni scorrette. Se, quindi, si ha la necessità di tradurre contenuti così complessi, è consigliabile affidarsi ad agenzie specializzate come Eurotrad, che offre traduzioni scientifiche di articoli specialistici in molteplici settori, avvalendosi di professionisti dalla lunga esperienza.